由於可能受住香港成堆親英人士壓力,香港四大電視台都會播放我國皇室大婚,但小弟根據不同口味,以及需要對我國文化認識解說,作出唔同建議。
A. 本身英語能力足夠,唔想有廣告中斷,或者一啲不必要廢話
BBC One(本土廣播)同步
英國標準時間0800(UTC/GMT 0700)開始
- VPN
- 有線電視/PCCW NOW BBC Entertainment台
ITV 1
- VPN
Youtube皇室大婚頻道(屆時將會英國皇室官方提供訊號)
B. 需要略多解說,但大致上應無廢話
英國標準時間0800開始
BBC網站(轉播主要為BBC News本土訊號源,但多點解說資料配襯)
C. 需要粵語解說
香港時間下午1700開始(英國標準時間1000)
有線電視(由陶傑解說,佢出手,我認為無問題)
D. 香港免費電視台(可能有廣告中斷,英文台)
香港時間下午1400開始(英國標準時間0700)
PCCW NOW直播台
香港時間下午1500開始(英國標準時間0800)
無線明珠台
香港時間下午1700開始(英國標準時間1000)
亞視國際台





其實有陶傑先煩,最怕冷笑話,明珠台多以英文台記者甚至無記者做廣播都唔奇。
結果明珠台直播用BBC One訊號(連廣告都無線同BBC標記並排)
陶傑在東張西望抽水抽到,成個英倫海峽嘅水都抽晒
叫 Kate 做「凱特」,香港的傳媒出買香港的傳統!凱是 H 音架,白痴。宜加睇下 Catherine 會叫乜啦。心痛。
陶傑係東張西望點抽水?
KATE->姬
CATHERINE -> 加芙連
去倫敦睇奧運,嗱住支港英旗為港隊反晒白眼打氣。
King John,
唔係喎, 我睇蘋果日報譯做”凱蒂”
岩岩睇英國駐港總領事館個網, 發覺又係用”凱”字開頭…
http://ukinhongkong.fco.gov.uk/zh/visiting-uk/royal-wedding
“英國威廉王子和凱瑟琳(凱莉)‧米德爾頓小姐將於2011年4月29日,假倫敦西敏寺大教堂舉行皇室大婚儀式。”
唔知大家會buy邊種譯名呢?
Madeline
唔係buy邊種譯名的問題。「凱蒂」的「凱」國語是Kai,譯音”好準”,廣東話「凱」是Hoi,錯晒。以前King George唔係喬治王而係英皇佐治, 「喬」廣東話係K音, 國語是qiao,國語又”好準”。
加陣乜野都跟大陸,連英國都向大陸扣頭, 乜野50不變, 我吊。
buy「蝗蟲語」至係問題。
點都好過「維珍尼亞」變咗「弗吉尼亞」﹐難聽到嘔。
不雅.
King John,
其實我都唔buy呢d(疑似)”蝗蟲類譯名”. 我好擔心港譯會俾呢d咁q難聽既譯名取代哂…
而家英國正副首相譯名都係”最_(請自行填寫)例子”. 棄用”甘民樂”, “紀理歷”, 改用”卡梅倫”, “克萊格”. 但其他內閣成員用返港譯.
另外, 唔知大家有冇發覺到, 而家d新片有d演員同導演既譯名直頭改左? 即係原本已經有港譯; 但新片上畫o個陣唔用, 又改用(疑似)”蝗蟲類譯名”.
所以50年不變只不過係”美麗的謊言”…
香港話,Canonese ,Chinese 同客家話响英國係屬於不同語言,唔該搞清楚歷史同狀況先胡亂批評。英國本土正音以溫莎地區發音為正音,而非一般人以為的倫敦音為準,英國皇室一直沿用溫莎音至今。所以英國對不同音譯都有唔同翻譯。Hong Kong音譯成香港 ,如同在香港對所有中國文字和香港方言,例子如1997年前,香港身分證上的華人姓名英譯,好明顯唔係粵音。翻開香港早期歷史,英國早期登陸香港,已經開始設立中文秘書同撫華道,香港島當時主要居民世代以客家嘅農民同蜑家嘅漁民為主,早期基本冇香港人講粵語。由於英國人同香港人接觸以海上貿易為先,好明顯响香港建立嘅制度先以蜑家話嘅香港音為先,然後再係客家話。粵語到1850年代末因廣州太平天國戰亂,廣州人到香港避難同定居先開始香港有人講粵語。難道早期英國管治香港唔洗撫華嗎﹖阿群帶路果位阿群,何東母親施太夫人,都係水上人,早期英國安撫都唔係廣東人,何來粵語翻譯﹖唔通英國總督1940年代初登陸香港就可以預期廣州人大舉南下避難?廣州當時係省城,香港只係小漁村咋。英國統治早期必需建立一套香港本地翻譯,在當時的環境下一定唔係粵語,香港音本身亦唔係粵音,英國第一份憲報已經可以清楚睇到唔係粵音翻譯,至少香港譯成Hong Kong肯定唔係粵音。唔該有啲人出言批評別人,言論忠於客觀條件,忠於歷史同背,尤其音韻學同語文學。英國政府同英屬香港政府從來都冇粵語翻譯,因為佢地好清楚香港音韻翻譯本來就並非建立於粵語嘅基礎上,而係香港島上方言,先接觸蜑家話成香港本地方言同翻譯,之後加入客家話。
而且英國同香港嘅關係已經因統治結束徹底改變。香港50年不變係中國方面對英國交出香港治權而承諾英國同香港人,同英國方面沒有關係。英國國策已經將香港問題同地位完全改變,從前英國駐香港總領事館直屬英國外交及聯邦事務部,依家直屬英國駐北京中國大使館。護照簽發亦因英國身分證明文件簽發改革而統一簽發,東亞地區改由英國駐馬尼拉菲律賓大使館簽發。
「唔通英國總督1940年代初登陸香港就可以預期廣州人大舉南下避難?」應該係「唔通英國總督1840年代初登陸香港就可以預期1850年代末廣州人大舉南下避難?」,「難道英國响統治香港早期20年撫華同翻譯制度真空咩﹖」
我只想批評好多人好鐘意鵲巢鳩占,一直宣傳香港本土思想卻一直未攪清楚香港歷史同狀況,後來者反而要喧賓奪主,扭曲事實嘅存在。
睇歷史就唔好睇得咁近囉,西人早喺16世紀來華經商之時,廣東省城嘅粵音喺早期外文見唔少。
以前英國的一套譯音就一定,唔係,中共呢套「蝗蟲大國話」譯音。”普通話”嘅譯音跟本就係踩底”方言”,清/民國時候嘅譯音唔係嘅。
「香港音韻翻譯本來就並非建立於粵語嘅基礎」,睇係香港英文地方名就知錯到無淪。
如果有人文化自俾,就唔踩底廣東話,去舐北大人的屎窟,將屎片當糖食。
香港用語大陸化
知多啲,睇吓
http://www.hkreporter.com/talks/archiver/tid-269234.html
從來我冇意踩底廣東話,我相信我响英國嘅生活亦冇需要討好中國人。英國同中國廣州通商,同英國佔領香港島,响香港島以香港方言同習俗成立翻譯同撫華制度係兩回事,「香港音韻翻譯本來就並非建立於粵語嘅基礎」亦係事實。香港譯成Hong Kong,九龍譯成Kowloon, 並非粵音已經有文獻記載。正如英文大嶼山叫Lantau Island ,亦即爛頭山一樣,因為早期英國人記載文獻只會用英文記載,從1840年至1967年,英語係香港唯一法定語言。1840年代,香港島人口只有2千多人,主要係漁民嘅蜑家,同農民嘅客家。當年香港島人士冇人會用粵語為日常溝通語言,做咩英國人要响英國推行一個非本地人士講嘅方言,而非英語﹖而且英國人同香港當地人士溝通會用一種有雙方都不流利嘅語言作為翻譯語言作為管治謀介嗎﹖有人到底知唔知道,蜑家話同客家話同粵語有咩分別﹖
英國當時統治嘅範圍只有香港島同鴨脷洲,當然嘅管治以呢個區域嘅人事為建制基礎。係有人唔用歷史眼光用法情理觀點去分折當時嘅狀況啫‧
唔好將「香港音韻翻譯」等同早期開埠的情況,以偏概全。
來自維基百科,香港政府粵語拼音:
「香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。大多數香港人只懂得這套粵語拼音系統。
這套系統可能來自威妥瑪拼音,應沿自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處、路政署等政府部門以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。」
拿住歷史上某一點,將其無限量擴大伸延,簡化。咁叫「情理觀點」,哈哈哈。
仲有,之前一路講開英譯中的譯音,Nelson 奶路臣,Victoria,域多利,就係基於廣東話。講野耍全面D好。